Wednesday, June 16, 2010

traducción, traducción de sitios web, localización de páginas web, traducción de documentación, lengua, lenguas extranjeras, la contratación de un tra

traducción, traducción de sitios web, localización de páginas web, traducción de documentación, lengua, lenguas extranjeras, la contratación de un traductor, traducir una página web.


Artículo del cuerpo:
Cuando un negocio se globaliza, se corre el riesgo de no ser bien entendido en otras lenguas, o, aún peor, incomprendido. Por eso, cuando usted va a ampliar su negocio, su éxito puede depender de la persona que traduce su sitio web, la documentación, anuncios, etc.

No insista en la traducción de su texto palabra por palabra, frase u oración-por-. Contrariamente a la creencia popular, la traducción no será más preciso de esta manera. Todo lo contrario es cierto: un traductor que traduce palabra por palabra es un mal traductor, o un mediocre - a lo sumo.

Un traductor MEDIOCRES diligentemente van a sustituir las palabras, combinaciones de palabras y expresiones de una lengua a otra lengua. Él busca pilas de diccionarios de diversas unidades léxicas. Será muy orgulloso del resultado. No culpe a él - que probablemente es de conciencia y trabajador. El único inconveniente es que su traducción no va a funcionar.

Un buen traductor de atención para el mensaje de su texto. Se da cuenta de que la traducción es buena no sólo para encontrar palabras adecuadas. Él tratará de encontrar los medios lingüísticos derecho a transmitir su mensaje; lo que es más, él dejará a su estilo intacto. Él se sentirá orgulloso del resultado, también - y él tiene la razón para pensar así. Su mensaje será transmitido - en todos los aspectos. ¿Funcionará? Esa es otra cuestión.

La diferencia entre una buena y una excelente traductor es el siguiente: un excelente traductor cuidará de la meta de su mensaje. Antes de que las estadísticas del trabajo, un excelente traductor se pregunta preguntas sencillas: encaja su mensaje en esta cultura en particular? ¿El público lo acepta? Si la respuesta es "no", él siempre le advertirá de ello.

¿Va a apreciar sus consejos? Será mejor que hacer. Podría ser no muy agradable para usted saber que su texto no es perfecto (sobre todo si se pensaba que era). Por supuesto, usted puede poner este sabelotodo abajo. Usted es el cliente, así que siempre tienes razón. Él se traducirá el texto se le da la forma que desee. Como resultado, usted obtendrá lo que pidas - una traducción mediocre.

Por eso es razonable para escuchar a un experto (un excelente traductor siempre te servirá como un experto en la cultura de su público objetivo - incluso si no lo han solicitado y no se va a pagar sobreprecios de tal consulta.) A veces, estos consejos pueden parecer un poco extraño para usted, eso es porque tal traductor es capaz de pensar como una persona que va a visitar su sitio web.

Esté preparado para lanzar algunas expresiones, frases o párrafos enteros lejos o volver a escribir - funciona a la perfección en un idioma, no lo harán en otra. Esté preparado para cambiar las fotos e ilustraciones, a veces hacer de nuevo los gráficos y alterar todo el estilo de su sitio web si es necesario.

Cooperar con su traductor - vale la pena. Hacer este trabajo ahora y será recompensado con el éxito de su negocio en un país extranjero.