Tuesday, November 24, 2009

Historia de la Lengua Española en América Latina

Historia de la Lengua Española en América Latina

Word Count:
563

Resumen:
El idioma español en los Estados Unidos llegó primero a través de los viajes de exploración Cristóbal Colón, y luego con el resto de los colonizadores, a finales del siglo XV. En este punto la lengua española estaba ya bien consolidado en la Península Ibérica. En el "mundo nuevo", sin embargo, el español todavía no se había establecido, y esto se hizo a través de un proceso marcado por los historiadores como "hispanización".

Durante este período, la parte sur del continente americano era un con ...


Palabras clave:



Cuerpo del artículo:
El idioma español en los Estados Unidos llegó primero a través de los viajes de exploración Cristóbal Colón, y luego con el resto de los colonizadores, a finales del siglo XV. En este punto la lengua española estaba ya bien consolidado en la Península Ibérica. En el "mundo nuevo", sin embargo, el español todavía no se había establecido, y esto se hizo a través de un proceso marcado por los historiadores como "hispanización".

Durante este período, la parte sur del continente americano era un conglomerado de cientos de lenguas y dialectos diferentes. Por otra parte, las culturas que los colonos que se habían encontrado radicalmente distinta de la española. Comunicación, por lo tanto, era en realidad un desafío en las primeras etapas, y se hizo primero a través de gestos y luego a través de los indígenas cautivas que actuaron como intérpretes.

La Iglesia católica desempeñó un papel fundamental en la expansión de la lengua española en toda América Latina. Así, misioneros jesuitas y franciscanos establecieron escuelas donde se educó y se convirtió al catolicismo mayoría de los niños y adolescentes. Por supuesto, todo esto fue hecho en español, y por lo tanto este idioma comenzó a penetrar poco a poco en la vida cotidiana de los diferentes grupos indígenas.

La evangelización fue acompañada por la lenta pero firme imposición administrativa de la lengua española, que las lenguas amerindias relegadas a una posición sin privilegios. Esta fue la consecuencia inevitable de la cultura y la limpieza étnica impuesta por el imperio español a sus colonias.

Sin embargo, hubo un flujo bidireccional de la influencia cultural y lingüística entre los colonizadores y los colonizados. Esto sucedió porque, a pesar de su posición dominante, los nativos de España siempre constituyeron una minoría muy pequeña en el continente americano. Así, hubo un contacto constante entre las lenguas y una progresiva mezcla entre las diferentes poblaciones. Esto permitió la incorporación de aspectos que pertenecen a las culturas pre-colombinas en lo que más tarde se convertiría en la América española. Las lenguas africanas, traído por los que fueron llevados como esclavos a América, también contribuyó a la formación de este rico mosaico.

Sólo escuchando la entonación de los diferentes dialectos de América del Sur español, podemos ver que están más cerca de las diversas lenguas nativas que al español peninsular. En términos de vocabulario, dos de los idiomas más influyentes fueron la mexicana náhuatl (hablado por los aztecas) o el quechua del Perú (hablado por los incas). Estas dos lenguas fueron aceptadas y habladas por una parte significativa de la población, y por lo tanto, se utilizaban con fines de comercio, incluso después de la llegada de los conquistadores españoles. Ejemplos de palabras que se han incorporado en la América española de estas lenguas son "papa" (patata), "cuate" (amigo), o "Chamaco" (niño).

Por otra parte, las características de los exploradores españoles fueron también heterogéneos, ya que vinieron de toda España. Sin embargo, su punto de encuentro antes de comenzar su largo viaje fue Sevilla, en Andalucía, la parte sur de la Península Ibérica. Desde que se quedó un largo tiempo mientras se prepara su aventura, que terminó adoptando algunas de las características del dialecto andaluz. Luego los llevaron al "mundo nuevo". Por ello, las acciones españolas de América la mayoría de las características de pronunciación española con español de Andalucía. El más significativo es el fenómeno conocido como "seseo", que indica el hecho de que el sonido "c" (pronunciado "th") se transforma en el sonido "s".

Todos estos factores han hecho de la América española la variedad lingüística y cultural que es hoy.